LessOne Posted July 10, 2009 Posted July 10, 2009 (edited) I can help with the spanish (Nicaragua) translation. Just tell me if you need it... Edited July 10, 2009 by LessOne
tkrojam Posted July 10, 2009 Posted July 10, 2009 (edited) Actually, I am afraid I misunderstand to read the meaning. Do you mean I should only download the file "StringTable2.txt" and translate the characters, and I can ignore the files located in http://anol.is/misc/partialTranslations/? BTW, what means of "Anolis distribution" in this string?<value>Installs a package located in this Anolis distribution or elsewhere in this computer. The package can be installed to a setup files (I386) folder.</value> Edited July 10, 2009 by tkrojam
MrBusty Posted July 10, 2009 Posted July 10, 2009 (edited) You are working on german translation? I offer help if needed.I am done. But you can double check my translation if you want.@W3bbo:You can find the German string table at the end of my post, but first I have following questions:The old English string table had a label "C_E_sysResDesc", the old German string table (de.txt from you) had a "C_F_sysResDesc" and the new English string table has "E_A_sysResDesc".I did keep the "C_F_sysResDesc" from the old translation file (because I did start from there) and added the "E_A_sysResDesc" element, so this string is doubled in my new file.I think this is not needed. I guess only the name attributes from the current string table have to be in the translation file. Is that right?=> So we don't have to check, if one string is already be translated, but also if its name attribute did change?And: Is the order of the elements important?There were also some elements like following, which could not be translated: <assembly alias="System.Windows.Forms" name="System.Windows.Forms, Version=2.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=b77a5c561934e089" />Is such code needed in the translations, or not?Then there were some elements, which have to be changed instead of be translated: <data name="Lang_Name" xml:space="preserve"> <value>English</value> </data>This should be "translated" into 'Deutsch' (means German), instead of 'Englisch' (means English). Right?Maybe such elements (language, country code, translator name) should be at the very beginning (or end) and not in the middle of the file, to make this a little bit more clear.________________________________________________________________translation has been updated and can be found here Edited July 15, 2009 by MrBusty
g-force Posted July 10, 2009 Posted July 10, 2009 I´ve done some little modifications on it. Good work!translation_g_force.txt
MrBusty Posted July 10, 2009 Posted July 10, 2009 I´ve done some little modifications on it. Good work!Good. I will tripple check it after the RC is released. (In case I did think a string was for another context or a rephrase is needed, because my translation is to long.)
MrBusty Posted July 10, 2009 Posted July 10, 2009 Do you mean I should only download the file "StringTable2.txt" and translate the characters, and I can ignore the files located in http://anol.is/misc/partialTranslations/? Yes, please ignore these files. They are the outdated translations for German, Spanish, Italian, Dutch and Russian.For Chinese you have to start from scratch. - But this is good for you, because you wont get confused so easily. BTW, what means of "Anolis distribution" in this string?I did translate it with "Distribution" - I guess it is a little harder in Chinese... I think a distribution includes at least one resource package and the Anolis installer.But please wait for w3bbo, I guess he can give you the best explanation.
W3bbo Posted July 10, 2009 Author Posted July 10, 2009 Do you mean I should only download the file "StringTable2.txt" and translate the characters, and I can ignore the files located in http://anol.is/misc/partialTranslations/? Yes, please ignore these files. They are the outdated translations for German, Spanish, Italian, Dutch and Russian.For Chinese you have to start from scratch. - But this is good for you, because you wont get confused so easily. BTW, what means of "Anolis distribution" in this string?I did translate it with "Distribution" - I guess it is a little harder in Chinese... I think a distribution includes at least one resource package and the Anolis installer.But please wait for w3bbo, I guess he can give you the best explanation.An "Anolis distribution" is what Busty said it is: an installer program with at least one package embedded in it. There's probably a better way to describe it but it's in the same spirit as "Linux distribution" (which is the Linux kernel with a bunch of other stuff, such as a windowing system and desktop environment).
MrBusty Posted July 10, 2009 Posted July 10, 2009 (edited) I can help with the spanish (Nicaragua) translation. Just tell me if you need it...I did allow me to send LessOne a mail - hope that is alright:Hello LessOne,actually it is not my business to decide anything here (w3bbo is the developer).But I think w3bbo will appreciate every new language! :)So yes, please do the translation for Nicaraguan Spanish.I suggest you to wait for Spanish translation and start from there - that is a little easier I guess(but if you want, you can also start from English - it's up to you of course)Regards,BustyPS: please make a reply in the forum (http://www.msfn.org/board/index.php?showtopic=135810&st=20) so the we see, this mail did pass your spam folderPS: be careful with posting your email address - this can result in a lot of spam... Edited July 10, 2009 by MrBusty
W3bbo Posted July 10, 2009 Author Posted July 10, 2009 I've got some minor good news to report:It looks like I'll be able to bring my main computer with me back home, so the development process won't be stunted by me using my older computer.I might make some money too, by shifting my two old 22" LaCie ElectronBlue IV monitors on eBay, they fetch a pretty penny.
MrBusty Posted July 10, 2009 Posted July 10, 2009 (edited) I might make some money too, by shifting my two old 22" LaCie ElectronBlue IV monitors on eBay, they fetch a pretty penny.Cool. Don't forget to post a link to your auction.Maybe a forum member from Great Britain wants to buy one.(the more bidder the higher the price PS: LessOne did send me a PM - he wants to start from zero. Edited July 10, 2009 by MrBusty
LessOne Posted July 10, 2009 Posted July 10, 2009 (edited) Ok, I finished my translation alredy. As I told you, im from Nicaragua so this is a Nicaraguan Spanish. I really hope you can use mi translation in xpize 5 final version.http://www.mediafire.com/file/nnownndvoyo/...tringTable2.txtSend me a PM telling me if you're using my tranlastion or not if you could... Edited July 10, 2009 by LessOne
hessam Posted July 10, 2009 Posted July 10, 2009 this an Arabic Versiontomorrow or two day make persian
W3bbo Posted July 10, 2009 Author Posted July 10, 2009 this an Arabic Versiontomorrow or two day make persianThanks So German, Spanish, and Arabic are now at a completed stage. A friend of mine should be doing Dutch this weekend which leaves Italian and Russian from the original language set.I'll hold off the release until all the languages are done.
Viesto Posted July 11, 2009 Posted July 11, 2009 (edited) Hi. I've made polish translation. StringTable_pl.txt Edited July 11, 2009 by Viesto
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now