pulkit Posted August 12, 2005 Share Posted August 12, 2005 I'm A fan about the shairies of India .SO please post any if you have one to share it with all of us Post it ENG but using The Original .And if Possible even post the english meaning of it along with the original in Hindi or urdu.e.goski yadoon mein humne balti bhar anso bahaein,oski yadoon mein humne balti bhar anso bahaein,woh aakar nahe aur chal diye.English Meaning:I cried bucket full of tears in that traitors remembrance,I cried bucket full of tears in that traitors remembrance,she came took a bath and went away Link to comment Share on other sites More sharing options...
JuMz Posted August 12, 2005 Share Posted August 12, 2005 what exactly is a shairie? Link to comment Share on other sites More sharing options...
pulkit Posted August 13, 2005 Author Share Posted August 13, 2005 (edited) A Shairie is a type off a small poem(3-4 lines) in hindi urdu expressing a deep truth.It can be emations,pain,comic etc. Edited August 13, 2005 by pulkit Link to comment Share on other sites More sharing options...
prathapml Posted August 13, 2005 Share Posted August 13, 2005 And of course, how can the evergreen classic be left out.... Maine dekha usey angal badal badal keMaine dekha usey angal badal badal ke....Usne maara mujhe chappal badal badal ke !!!! (anyone who wants to, is free to translate this...) Link to comment Share on other sites More sharing options...
dman Posted August 13, 2005 Share Posted August 13, 2005 This is very much like a Japanese Haiku.http://www.toyomasu.com/haiku/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
mark Posted August 13, 2005 Share Posted August 13, 2005 And of course, how can the evergreen classic be left out.... Maine dekha usey angal badal badal keMaine dekha usey angal badal badal ke....Usne maara mujhe chappal badal badal ke !!!!(anyone who wants to, is free to translate this...)<{POST_SNAPBACK}>Not me. Urdu and Hindi to English dictionaries were totally useless. I did read on one forum that translating things could be quite difficult because literal translations would not come close to expressing the real meaning. They said they thought it would take 'a master poet of both languages' to translate it properly. Is that why you are shy to try prathapml? DL Link to comment Share on other sites More sharing options...
prathapml Posted August 14, 2005 Share Posted August 14, 2005 Haha, no no.... Not "shy", but just that its gonna sound weird in english.Okay, here goes:I saw her from one angle, i saw her from other alternating angles,I saw her from one angle, i saw her from other alternating angles.............She beat me up with alternating CHAPPALS !!!! (Context info:"saw" could also be "stared at"and "chappal" means "slippers", the loose footwear worn by young women in india, its a kind of "open format" shoe, you could say - it does not need socks, so its convenient to slip-onto the feet quickly, and just as easy to take-off as well - comes handy to get back at boys teasing them)pictures of chappal/chapli Link to comment Share on other sites More sharing options...
pulkit Posted August 14, 2005 Author Share Posted August 14, 2005 (edited) Well Iwould rather convert it In the following way:I saw her with different - different angles,I saw her with different - different angles,And she hit me with different - different slippers Edited August 14, 2005 by pulkit Link to comment Share on other sites More sharing options...
mark Posted August 14, 2005 Share Posted August 14, 2005 Hmmmm, maybe:I eyed her from different sides,I eyed her from different sides,She smacked me with both sandalseyed=to looked at something with more interest or desire.chappals=sandals, flip-flops, thongs ( old meaning), slipons etc...I am guessing that the poem as written in Hindi implies one is looking at her and her figure for which she puts you back in line with a swat from her chappals.Why is 'different' (badal) being repeated? You looked at her more than once, so she smacked you twice? Thanks,DL Link to comment Share on other sites More sharing options...
pulkit Posted August 15, 2005 Author Share Posted August 15, 2005 Hey raba kabhi ishq na karna,Hey raba kabhi ishq na karna,Hum ishq mein markar ter pass aate hain ,tu kahaan jaayegaEng:hey god never fall in love,hey god never fall in love,We die in love and come to you ,where will you go Link to comment Share on other sites More sharing options...
prathapml Posted August 15, 2005 Share Posted August 15, 2005 Why is 'different' (badal) being repeated? You looked at her more than once, so she smacked you twice? <{POST_SNAPBACK}> god forbid, nope i did not get smacked! But on a more serious note, the word is repeated because thats how the language is.... If some action is more than once, then the word is repeated (instead of plural-ising as we do in English). Link to comment Share on other sites More sharing options...
mark Posted August 16, 2005 Share Posted August 16, 2005 But on a more serious note, the word is repeated because thats how the language is.... If some action is more than once, then the word is repeated (instead of plural-ising as we do in English).<{POST_SNAPBACK}>Ah, neat and interesting. Thank you.DL Link to comment Share on other sites More sharing options...
indianarchie Posted August 18, 2005 Share Posted August 18, 2005 Haha, no no.... Not "shy", but just that its gonna sound weird in english.Okay, here goes:I saw her from one angle, i saw her from other alternating angles,I saw her from one angle, i saw her from other alternating angles.............She beat me up with alternating CHAPPALS !!!!(Context info:"saw" could also be "stared at"and "chappal" means "slippers", the loose footwear worn by young women in india, its a kind of "open format" shoe, you could say - it does not need socks, so its convenient to slip-onto the feet quickly, and just as easy to take-off as well laugh.gif - comes handy to get back at boys teasing them)pictures of chappal/chapli tongue.gifPrathap..tht was hilarious Link to comment Share on other sites More sharing options...
pulkit Posted August 28, 2005 Author Share Posted August 28, 2005 Kabhi Chand ne ki hogi suraj se bewafai,Kabhi Chand ne ki hogi suraj se bewafai,esiliye chand mein aaj hai daagkabhi suraj ne chand se kia haoga pyar,kabhi suraj ne chand se kia haoga pyar,esiliye aaj suraj mein hai aagENG meaningthe moon might have cheated the sun hence the moon today has some burnt suns(sun burns)the sun might of loved the moon and hence the sun burns with a boom Link to comment Share on other sites More sharing options...
Andromeda43 Posted August 28, 2005 Share Posted August 28, 2005 Looses something in the translation.there are jokes in foreign languages that have no humor at all when translated into English. B) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now