Jump to content

Recommended Posts

Posted

I'm A fan about the shairies of India .SO please post any if you have one to share it with all of us Post it ENG but using The Original .And if Possible even post the english meaning of it along with the original in Hindi or urdu.e.g

oski yadoon mein humne balti bhar anso bahaein,

oski yadoon mein humne balti bhar anso bahaein,

woh aakar nahe aur chal diye.

English Meaning:

I cried bucket full of tears in that traitors remembrance,

I cried bucket full of tears in that traitors remembrance,

she came took a bath and went away


Posted (edited)

A Shairie is a type off a small poem(3-4 lines) in hindi urdu expressing a deep truth.It can be emations,pain,comic etc.

Edited by pulkit
Posted

And of course, how can the evergreen classic be left out.... ;)

Maine dekha usey angal badal badal ke

Maine dekha usey angal badal badal ke....

Usne maara mujhe chappal badal badal ke !!!! :lol:

(anyone who wants to, is free to translate this...)

Posted
And of course, how can the evergreen classic be left out....

Maine dekha usey angal badal badal ke

Maine dekha usey angal badal badal ke....

Usne maara mujhe chappal badal badal ke !!!!

(anyone who wants to, is free to translate this...)

Not me. Urdu and Hindi to English dictionaries were totally useless. :blink::D I did read on one forum that translating things could be quite difficult because literal translations would not come close to expressing the real meaning. They said they thought it would take 'a master poet of both languages' to translate it properly. Is that why you are shy to try prathapml? :P

DL

Posted

Haha, no no.... Not "shy", but just that its gonna sound weird in english.

Okay, here goes:

I saw her from one angle, i saw her from other alternating angles,

I saw her from one angle, i saw her from other alternating angles.............

She beat me up with alternating CHAPPALS !!!!

(Context info:

"saw" could also be "stared at"

and "chappal" means "slippers", the loose footwear worn by young women in india, its a kind of "open format" shoe, you could say - it does not need socks, so its convenient to slip-onto the feet quickly, and just as easy to take-off as well :lol: - comes handy to get back at boys teasing them)

pictures of chappal/chapli :P

Posted (edited)

Well Iwould rather convert it In the following way:

I saw her with different - different angles,

I saw her with different - different angles,

And she hit me with different - different slippers

Edited by pulkit
Posted

Hmmmm, maybe:

I eyed her from different sides,

I eyed her from different sides,

She smacked me with both sandals

eyed=to looked at something with more interest or desire.

chappals=sandals, flip-flops, thongs ( old meaning), slipons etc...

I am guessing that the poem as written in Hindi implies one is looking at her and her figure for which she puts you back in line with a swat from her chappals.

Why is 'different' (badal) being repeated? You looked at her more than once, so she smacked you twice? :D

Thanks,

DL

Posted

Hey raba kabhi ishq na karna,

Hey raba kabhi ishq na karna,

Hum ishq mein markar ter pass aate hain ,

tu kahaan jaayega

Eng:

hey god never fall in love,

hey god never fall in love,

We die in love and come to you ,

where will you go

Posted
Why is 'different' (badal) being repeated?  You looked at her more than once, so she smacked you twice? :D

:lol: god forbid, nope i did not get smacked! :P

But on a more serious note, the word is repeated because thats how the language is.... If some action is more than once, then the word is repeated (instead of plural-ising as we do in English).

Posted
But on a more serious note, the word is repeated because thats how the language is.... If some action is more than once, then the word is repeated (instead of plural-ising as we do in English).

Ah, neat and interesting. Thank you.

DL

Posted
Haha, no no.... Not "shy", but just that its gonna sound weird in english.

Okay, here goes:

I saw her from one angle, i saw her from other alternating angles,

I saw her from one angle, i saw her from other alternating angles.............

She beat me up with alternating CHAPPALS !!!!

(Context info:

"saw" could also be "stared at"

and "chappal" means "slippers", the loose footwear worn by young women in india, its a kind of "open format" shoe, you could say - it does not need socks, so its convenient to slip-onto the feet quickly, and just as easy to take-off as well laugh.gif - comes handy to get back at boys teasing them)

pictures of chappal/chapli tongue.gif

Prathap..tht was hilarious :D

  • 2 weeks later...
Posted

Kabhi Chand ne ki hogi suraj se bewafai,

Kabhi Chand ne ki hogi suraj se bewafai,

esiliye chand mein aaj hai daag

kabhi suraj ne chand se kia haoga pyar,

kabhi suraj ne chand se kia haoga pyar,

esiliye aaj suraj mein hai aag

ENG meaning

the moon might have cheated the sun

hence the moon today has some burnt suns(sun burns)

the sun might of loved the moon

and hence the sun burns with a boom

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...