Jump to content
Strawberry Orange Banana Lime Leaf Slate Sky Blueberry Grape Watermelon Chocolate Marble
Strawberry Orange Banana Lime Leaf Slate Sky Blueberry Grape Watermelon Chocolate Marble

MSFN is made available via donations, subscriptions and advertising revenue. The use of ad-blocking software hurts the site. Please disable ad-blocking software or set an exception for MSFN. Alternatively, register and become a site sponsor/subscriber and ads will be disabled automatically. 


Sign in to follow this  
NOTS3W

I need an English to French translation

Recommended Posts

This is a St. Valentine's Day request. I know there are lots of people here from many countries. Hopefully I can get a few of you to translate this sentence:

Love is friendship set on fire.

Evidently, that's an English translation of a French proverb. When I try to translate it back to French, I get several variations depending on which online translator I use. Some translate back again to English correctly, others translate into a slightly different message.

How would you translate it?

Thanks.

Ray

Share this post


Link to post
Share on other sites

I would say : l'amour est une amitiée passionelle.

or : l'amour est une amitiée brulante.

something like that..

Share this post


Link to post
Share on other sites
I would say : l'amour est une amitiée passionelle.

or : l'amour est une amitiée brulante.

something like that..

Thank you. But I think that translates to Love is a passionate friendship. or Love is a burning friendship.

Something seems to be getting lost there. When I use online translators for the original sentence Love is friendship set on fire. , I get:

L'amour est l'amitié mis le feu. which translates back to: Love is friendship set on fire. (Google)

L'amour est amitié réglée sur le feu. which translates back to: The love is friendship regulated on fire. (AltaVista / Babel Fish)

L'amour est la série d'amitié sur le feu. which translates back to: Love is the srie of amiti on the fire. (FreeTranslation)

L'amour est amitié réglée sur le feu. which translates back to: The love is friendship regulated on fire.(Applied Language)

It looks like Google at least gets back to the original sentence assuming its French translation is correct. Do you agree that L'amour est l'amitié mis le feu. translates to Love is friendship set on fire.? If so, I'll go with that.

Thanks.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks to each of you.

L'amour est l'amitié mis le feu.

L'amour est amitié mis le feu.

L'amour est l'amitié mis en feu.

They all seem to translate to Love is friendship set on fire, so any of them will work for my purposes. Just out of curiosity, what's the difference between l'amitié and amitié, and between le feu and en feu? If you don't want to give me a French lesson, I understand. ;)

Ray

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...